Ouder en kind interview: ‘Ik wil graag lezen over stoere prinsessen’

Taal is meer dan een manier om te communiceren. Het is ook een poort naar de cultuur die erbij hoort. ‘Daarom ben ik zo blij met Van Alle Talen Thuis’, zegt Sneha Rani Augustine, afkomstig uit de Indiase deelstaat Kerala. ‘Zelf zit ik als expat tussen twee culturen in. Ik vind het belangrijk dat mijn dochter Eleanor ook contact houdt met onze wortels, het land India en de rijke cultuur. Het is dus geweldig als er ook boeken in Malayalam beschikbaar zijn.’

Sneha werkt als kwaliteitsmanager bij ASML en is vrijwilliger bij Van Alle Talen Thuis. Ze was meteen enthousiast toen ze over dit project hoorde. ‘Ik weet dat veel scholen expatvriendelijker en inclusiever willen zijn, en dit is een geweldige manier om dat voor elkaar te krijgen. Ik ben onder de indruk van de snelheid waarmee de meertalige boeken over de scholen en bibliotheken worden verspreid, en stiekem ben ik ook wel een beetje trots op mijn werkgever, die dit mede mogelijk maakt.’ 

Ander schrift

Eleanor spreekt en leest nu nog vooral Nederlands en Engels. ‘Het duurde lang voor ze ging praten, dus het leek ons niet slim om haar meteen drie talen te leren. Inmiddels begrijpt ze ook Malayalam. Daarom is dit het goede moment om ook boeken in deze taal te gaan lezen. Best een hele stap, omdat het een totaal ander schrift is. Maar meerdere talen beheersen is goed voor iedereen, denk ik. Het maakt je slimmer omdat het nieuwe verbindingen in je hersenen legt. En daarnaast is het natuurlijk ook fijn als ze met haar grootouders kan communiceren in hun eigen taal.’ Haar dochter werpt tegen: ‘Maar ze spreken ook Engels, dus eigenlijk hoeft dat niet.’ 

Op dit moment leent Eleanor, die net als haar moeder dyslectisch is, nog vooral de boeken over Tom Groot in de bieb van haar school, De Driestam in Eindhoven. ‘Ik vind het leuk dat er veel tekeningetjes in staan. Dat is fijn als je dyslectisch bent.’ Engelstalige boeken leent ze er niet. ‘Die zijn vooral voor kinderen die Engels aan het leren zijn, voor mij zijn ze te makkelijk.’ 

Afwisselende collectie

Tijdens het interview was de meertalige boekencollectie nog niet aangekomen in De Driestam, maar Eleanor en Sneha hopen op een afwisselende boekencollectie. Sneha: ‘Natuurlijk is het goed als er klassieke Indiase verhalen bij zijn, maar ik hoop ook op moderne boeken. India is een gigantisch land dat zich enorm snel ontwikkelt, dat wil ik graag terugzien in de boeken. De sprookjes die ik als kind las waren best wel seksistisch. Dat heeft toch invloed op je ontwikkeling. Boeken waarin een gezin bijvoorbeeld twee moeders heeft in plaats van een vader en een moeder, dat zou ik geweldig vinden.’  

Eleanor vult aan: ‘Ik wil graag lezen over stoere prinsessen die niet wachten tot een ridder ze komt redden. Maar ook graag Harry Potter en Narnia in het Malayalam!’ Op het verlanglijstje staat nog iets. Sneha: ‘Boeken over mythen en sagen uit verschillende culturen, duurzaamheid, leven in harmonie met de natuur en emotionele intelligentie vind ik ook heel belangrijk.’

Hiërogliefen

In Eleanors klas zitten kinderen uit allerlei landen, zoals Egypte, Marokko, Japan en China. ‘Ik vind andere talen interessant. Ik kan mijn naam schrijven in Egyptische hiërogliefen’, vertelt ze trots. ‘Als we boeken in elkaars talen hebben, kunnen we daar over praten. Dat lijkt me echt heel leuk. Ik kan niet wachten tot de boeken er zijn!’